top of page
  • سياق

مقدمة: سياسات الترجمة

يأتي هذا العدد من سياق ليتناول سياسات الترجمة، وهو موضوع ثقافي بالغ الأهمية والحساسية، فالترجمة بوصفها فعلًا ثقافيًا وعملًا إبداعيًا وجسرًا بين بيئات ثقافية ولغوية متباينة ليست عملية نقل آلية بريئة، بل تتأثر بعوامل ثقافية واجتماعية واقتصادية وسياسية، فضلًا عن دور المترجم ومعرفته وثقافته ومهارته وقراراته وأثرها في النص المترجَم.


‎وحين نقارب قضايا الترجمة الثقافية، تبقى الأسئلة القديمة جديدةً ومفتوحةً لنقاش لا يتوقف، ما بين قضية التوطين التي قد تذيب النص الأصلي في صورته المترجمة، والتوطين الذي قد يفوّت الكثير من الغريب وغير المألوف مما يمكن أن يُسهم في تحفيز مكتسبات ثقافية مهمة في الثقافة المستضيفة، ويكون أساسًا في عمليات المثاقفة. ثم هناك قضية الترجمة بوصفها خيانة للأصل الذي يتسنّم الأولوية غالبًا، في حالة تغفل أن الترجمة قد تكون حياة أخرى للنص، وإحياء له، وسبيلًا له إلى البقاء كما يشير فالتر بنيامين وغيره، بل إن دريدا يشير إلى أن الترجمة تصبح الأصل فعليًا، بوصفها امتدادًا للأصل ومتجاوزة له. وهناك مفهوم استحالة الترجمة untranslatability الذي يفتح آفاقًا للسؤال منذ أشار الجاحظ إلى أن الشعر لا يستطاع أن يترجم، ولا يجوز عليه النقل، وحتى النقاشات الحديثة عند بنيامين ودريدا وجورج ستاينر وإيميلي أبتر وغيرهم.


نتناول في سجال شيئًا من الأسئلة المتصلة بالإشكالات والتحديات الثقافية التي تكتنف عمليات الترجمة، لنستعرض رؤى متمايزة لمجموعة من المنشغلين بالترجمة وهمومها؛ آملين أن يفتح هذا العدد آفاقا أوسع للسؤال والبحث وإعادة التأمل، ليس فقط في القضايا الإشكالية بل في المسلمات التي قد تبدو مراوغة للاستشكال وبعيدة عن التناول.

 

هيئة التحرير

رئيس التحرير

د. إبراهيم الفريح

مديرة التحرير

أ. سمر المزيد

أعضاء هيئة التحرير

د. إبراهيم المرحبي | د. رانية العرضاوي | د. سماهر الضامن | أ. د. علاء الغامدي

الهيئة الاستشارية

أ. د. سعد البازعي |  د. هيفاء الفيصل | د. حاتم الزهراني | د. أحمد العطوي 

تصميم ودعم تقني

أ. إبراهيم الثاني


للتواصل والمساهمة في النشرة

syaq@scl.sa



٤٥ مشاهدة

أحدث منشورات

نص: نهايةُ القارّة

روبنسون جيفرز [2] ترجمة: شريف بقنه* لحظةُ الاعتدالِ الشمسيِّ عندما تختبئُ الأرضُ في المطرِ الأخيرِ، تُزيّنُ الدنيا بزهورِ الخشخاشِ المبلّلةِ وتنتظرُ الرَّبيعَ، يتورّمُ المحيطُ بعدَ عاصفةٍ بعيدةٍ، ويغم

الضفة الأخرى: المترجمون هم الجسور التي تربط بين البشر والحضارات. - حوار مع محمد عبدالقيوم

د. محمد شفيق الإسلام ترجمة: د. محمد البركاتي* في مقابلة ثرية بالنقاشات النقدية والترجمة الأدبية أجراها الدكتور محمد شفيق الإسلام، الأستاذ في قسم اللغة الإنجليزية بجامعة شاه جلال للعلوم والتكنولوجيا،

Comments


bottom of page