ترجمها عن التركية: أحمد زكريا وملاك دينيز أوزدمير
متين آلتيؤوك (1941-1993)
"عُرف في المشهد الشعري التركي بقصائده الغنائية، وكان يمارس الرسم إلى جانب الشعر. هو إحدى ضحايا مجزرة سيفاس عام 1993، حيث أشعل متشددون إسلاميون النار في فندق ماديماك، وتسبب الحريق في مقتل 33 مثقفًا تركيًا؛ بسبب غضبهم من مشاركة الكاتب التركي الساخر عزيز نيسين في مهرجان ثقافي نُظِّم في الفندق".
ثلج
تساقطت الثلوجُ بلا توقف
لثلاثةِ أيامٍ وثلاث ليالٍ،
انسدَّت الممراتُ وأُغلقت الطرقاتُ
على اللوحة الجليدية للوحدة
لم يهتم أحدٌ بالثلج.
انهمكَ النَّاسُ في عملهم اليومي،
وعلى وجوههم غرورٌ مؤقتٌ
-يخافون دائمًا من إسقاطه-
كنا نسير على طول القناة
داخل الثلوج المتراكمة حتى الركبتين
كنا معًا في الشوارع مثل عُثَّة الثلج
نتذكر كلَّ الحبِّ الضائع
في هذا اليوم الشَّتوي الثلجي.
كنا نقبِّلُ بعضنا بحرارةٍ
ونتعانق أمام الجبال المُحنَّكة
-حبيبتي-
آه لو كنتِ معي!
نعيش اليوم بلا بهجة
زمانًا خصيًّا ومُتَجَعِّدًا.
لا أحد لديه أغنية شعبية
للترحيب بتساقط الثلوج
بصوتٍ متحمسٍ وثمل
الأفواهُ مغلقة دائمًا،
وليس سوى الألم في القلوب.
تساقطت الثلوجُ بلا توقف
لثلاثةِ أيام وثلاث ليالٍ،
استندت الثلوج إلى الجدران،
وصارت الأبواب عصيَّة على الفتح
نظر الثلجُ من النوافذ إلى البيوت،
وطوال تاريخه، لم يكن وحيدًا إلى هذا الحدِّ.
وبغضبٍ صامتٍ،
هطلَ ثلجُ الأجراس والزلَّاجات
فوق كلِّ شيء
حتى تراكم فوق حبل الغسيل
وتدلَّى من الأفاريز
ألقى بنفسه على الأرض، بصوتٍ مرتفع
ولم يهتم به أحدٌ
انهار الثلجُ أسفل الجدران
ودَاست أقدام الطيور، بلطفٍ، على صدره الرقيق
-حبيبتي-
آه لو كنتِ معي!
هناك ثلج في الأيام التي نعيش فيها
لقد حاصرنا اليأس
وصاروا يتحدثون عن المجاعة والبؤس
ومع ذلك، أخفي حبَّكِ في قلبي بعناية
هناك ثلج في كلِّ مكانٍ من حولي.
أحمد تيلِّلي (1946)
"من أهم شعراء الجيل الثاني للواقعية الاجتماعية في تركيا بعد السبعينيات، اتسمت قصائده بالجماليات الحداثية الاشتراكية، وهو من أبرز شعراء تركيا اليوم".
شتاء دافئ
قلتِ لي هذه الكلمات
في الأيام التي كنتِ تقصِّينَ فيها شعركِ،
ولم أنسها:
-كلُّ حُبٍّ يُخفي فراقًا،
وكلُّ فراقٍ يحملُ دفء بدايات الكلام
كنتِ تقولين: لا شيء يدوم،
فقط، هناك لحظاتٌ لا تقابلها إلا الحياة
تتساقط الثلوج الآن بحرارةٍ مرة أخرى
وتمطر على قلبي دون توقف
يداكِ كانتا باردتين
حين ملأ غرفتَنا صوتُ بائع البوظة الثلجي
يتلوَّث الهواءُ أكثر فأكثر في هذه المدينة
ويتساقط الثلجُ دون توقف
الثلجُ حزنُ الفراقِ
وكم عِيشَ الفراق في السنوات القليلة الماضية
أُفكِّر في الذين تركوا أوطانهم،
ويقول أحدهم:
أحنُّ إلى رائحة الثلج في بلادي
إننا نمنحُ أنفسنَا حياةً قصيرة
دون محاولة تحديد أيِّ لحظة
ثم نسافر من مدينة إلى مدينة
ونَحِنُّ إلى مدينة أخرى
كنتِ تقولينَ: لا بد أن يكون هناك من نفتقدهم،
حتى ونحن معهم
إذن فعليكِ الذهاب إلى عاطي، إلى إسطنبول
ومن يدري، ربما لا يزال يُخفي وردة
هل عشنا ذلك الشتاء الدافئ، هل كبرنا؟
ومن النظر إلى بعضنا البعض،
لم يكن لدينا الوقتَ لكي ننظر في المرايا
هل عِيشَ ذلك الشتاء الدافئ، ما رأيكِ؟
ناظم حكمت (1902-1963)
"من أبرز الشعراء الأتراك في العصر الحديث، ورائد الشعر الحر في تركيا. أصدر العديد من الدواوين الشعرية، كما كتب المسرح والرواية، سُجن لأكثر من مرة في تركيا بسبب مواقفه السياسية، وهو أبرز شاعر تركي في العصر الحديث".
لا تُشعلي المصباح
لا تُشعلي المصباح، اتركيه
حتى لا يسقط ظلُّ الأشقر
من النافذةِ فوق الثلج
يهطلُ الثلجُ فوق الظلام،
يهطلُ، وأنا أتذكَّر
ثلج…
لقد انطفأتْ الأضواءُ الضخمةُ
مثل الشمعةِ المُطفأة
وبقيت المدينةُ مثل شخصٍ أعمى
تحت الثلج المتساقط
لا تُشعلي المصباح، اتركيه
أعرف أن الذكريات التي تدخل القلبَ كالسكِّين خرساء
يهطل الثلجُ، وأنا أتذكَّر!
1924.1.24
تغيَّرَ الموسمُ
(إلى بيرايا)
انهمرت الثلوجُ فجأة في الليل
وبدأ الصباح بتناثر الغربان
من الغصون البيضاء
الشتاءُ في سهول بورصة التي تتراءى على مدِّ البصر
وأوَّلُ ما يتبادر إلى عقلي: الأبديةُ والخلودُ
حبيبتي،
لقد تغيَّر الموسم
بعد الأحداث المتصارعة
والحياةُ تستمر تحت الثلج
بزهوٍ ومهارة.
1945.12.3
جاهد كولابي (1917-1997)
"من الشعراء البارزين في الحركة التحديثية للشعر في تركيا، اعتمد في شعره على الأشعار والأغاني الشعبية، وأصدر أكثر من عشرين ديوانًا شعريًا".
تعليق على الشتاء
لقد فاتتكِ كلّ القطارات
وصرتِ مثل روايةٍ حزينةٍ
ها هو مليون قلب في صدر مليون إنسان
هل سينبض أحدُهم من أجلكِ؟
في مساء يوم شتوي مظلم
ابحثي عن نفسكِ في الشوارع
وكأنَّكِ تبحثينَ عن صديق،
عانقي الأشجار سرًّا
مثل السكارى العاشقين الوحيدين.
جواد تشابان (-1933)
"شاعر ومترجم، عُرف بقصائده الشجية التي تحمل صوته الخاص، ترجم العديد من الأعمال من الأدب الإنجليزي والأيرلندي والأمريكي إلى التركية ولسنوات عديدة، نُشرت ترجماته الشعرية في عمود بعنوان "أطلس الشعر" في ملحق كتاب صحيفة "جمهوريت".
انتهى الشتاء
أدركتُ علومَ الوداع
وخبرةَ المنافي.
تعلَّمتُ كيف تغادر عبَّارةٌ ميناءً
وكيف يُصفِّرُ القطارُ بوجعٍ
لقد عشتُ مع الرسائل لسنواتٍ
وتغذَّيتُ بالتبغ المُهرَّبِ والمنشورات المحظورة
لم أنس.. لم أنس
والأشرعة هي أكثر ما افتقدتُ في الوحدة الجليدية بالسُّهوب
لم يكن هناك جبالٌ
فأسندتُ ظهري إلى الريح
هل كنتُ مجنونًا، هل كنتُ أسيرًا؟
جفَّ الدَّمُ
وصرتُ وردةً وتفتَّحتُ.
--------------------
بهجت عيسان (1949-1993)
"شاعر وطبيب تركي، وهو إحدى ضحايا مجزرة سيفاس، التي ذهب ضحيتها 33 مثقفًا تركيًّا عام 1993".
الثلج في الخارج
يتساقط الثلجُ في الخارج
فوقَ مصابيحِ الشوارع
والعصافير تشعر بالبرد
أقرأُ كتابًا لناظم حكمت
احترقت حوافُّه قليلًا،
وتناثر الدَّمُ على صفحاته
يتساقط الثلجُ في الخارج
وأثرياء البلدة يذهبون إلى مطعم الجبل
يتساقط الثلجُ في الخارج
وقد وصلتْ رسالتكِ للتو،
تفوح منها رائحةُ إسطنبول
يتساقط الثلجُ في الخارج
وأنا أحبكِ.
Comments